找同聲傳譯公司要考慮哪些問題
翻譯需求方找同聲傳譯公司時,要考慮同聲傳譯公司的資質(zhì)、譯員的水平、項目合作細(xì)節(jié)等問題。下面,億維北京翻譯公司就跟大家一起來探討一下找同傳公司的點點滴滴。
看到這篇文章的人,想必很有可能就是同傳翻譯需求單位,并且很有可能在找同傳公司方面的經(jīng)驗不足。找到家一家質(zhì)優(yōu)而價廉的同聲傳譯公司,想必是很多翻譯需求單位的期望。而現(xiàn)實情況卻總是不能令人滿意。原因是,中國的同傳市場是魚龍混雜,高手低手混在一起,讓外行人很難以分出伯仲出來。實際上,雖然近些年從事同聲傳譯工作的譯員增加了不少,但是中國目前真正有水平的同傳并不多。是否真正有水平的人很有判斷,他們沒時間去發(fā)簡歷去找活兒,往往是活兒自己找上門,一年四季各種會議應(yīng)接不暇。這種高水平的人找不到,初次用人單位只能退而求其次,找一些相對來說的低手,而活兒過得去的人。那么這種情況下,億維翻譯就建議您考慮以下的一些問題:
1.…
初次簽翻譯合同的注意事項
當(dāng)今社會,世界各個國家的聯(lián)系越來越緊密,跟外國人溝通交流是必不可少的,但我們不可能精通世界各國的語言和文字,這時候就需要翻譯人員的幫助了。不過在雙方合作前,為了保證雙方的合法權(quán)益,很多人都會選擇簽訂一份翻譯合同,尤其是對于那些初次找翻譯公司的人而言,有了合同更能有效地督促翻譯公司履行相關(guān)義務(wù)。在這里,友情提醒那些首次簽訂翻譯合同的人們,一定得注意以下事項:
第一,有關(guān)翻譯費(fèi)定金問題。一般情況下,大多數(shù)翻譯公司都會要求客戶支付一定數(shù)量的訂金。此時,客戶需要注意的是一定要明確訂金的數(shù)額、支付的日期、訂金的違約責(zé)任等事項。
第二,有關(guān)翻譯費(fèi)用計算問題。雙方一定要在合同寫清楚翻譯費(fèi)的計算方法,切不能模糊不清地約定,以免到時發(fā)生糾紛。
第三,要求翻譯公司保證翻譯質(zhì)量。翻譯質(zhì)量無疑是客戶最看重的,因為準(zhǔn)確無誤、通順暢達(dá)、優(yōu)美自然的翻譯才是客戶想要的,有了質(zhì)量保證,客戶才能更好地同外國人溝通交流。
第四,必要時簽訂一份保密協(xié)議。如果客戶認(rèn)為自己的文件內(nèi)容涉及到商業(yè)機(jī)密或者個人隱私的問題,可以要求翻譯公司相關(guān)人員履行保密義務(wù)。
第五,要求翻譯公司在規(guī)定的時間交稿。如果雙方?jīng)]有在合同中約定明確的交稿時間,很多翻譯公司都會一直拖下去,這種情況絕對不是客戶愿意看到的。所以,在合同中明確約定交稿時間也是十分必要的。
億維翻譯在此再次提醒您:為了保障您的合法權(quán)益不受侵犯,初次跟翻譯公司簽訂合同時務(wù)必注意以上事項。
;(function…
翻譯報價到底由什么決定?
很多客戶在找翻譯公司合作時,都可能遇到這樣一個問題:每個翻譯公司的報價都不一樣,有高有低,讓客戶根本不清楚那個翻譯公司好,從而讓自己無從選擇。其實,翻譯公司的報價是有很多方面決定的,下面就為大家介紹到底是什么決定著翻譯公司的報價。
首先當(dāng)然就是翻譯的質(zhì)量。翻譯報價往往跟翻譯質(zhì)量有著很大的聯(lián)系。現(xiàn)在市場上出現(xiàn)了非常多的翻譯公司,但是每家公司翻譯的質(zhì)量又是不同的,翻譯質(zhì)量高的、知名度高的翻譯公司報價當(dāng)然會比普通的翻譯公司報價要高。
其次就是翻譯的難度及要求。俗話說“一分錢一分貨”,如果客戶要求翻譯的文件是比較簡單的,同時對翻譯的要求也不高的話,那么翻譯公司的報價自然會低。但如果客戶翻譯的文件是比較復(fù)雜的,或者是專業(yè)性比較高的,同時對翻譯的要求也非常高的話,那么翻譯公司的報價自然會高。
第三就是翻譯的速度。一般來說,如果客戶要求在正常的時間內(nèi)完成翻譯任務(wù),那么價格一般都不會太高。但如果是要求加急翻譯的話,比如說要求將一份本來需要7天時間的文件在3天之內(nèi)翻譯出來,那么翻譯公司就需要更多的翻譯人員參與,成本也就增加了,這時翻譯公司的報價當(dāng)然也會提高。
最后就是翻譯人員的水平。翻譯公司聘請翻譯人員,水平也是有高有低的,翻譯人員水平高,翻譯公司支付的工資自然會高;翻譯人員水平低,翻譯公司支付的工資自然會低。這也就造成了翻譯公司報價高低的差異。
通過上面的介紹,我們知道翻譯公司的報價是由很多因素決定的,客戶在跟翻譯公司尋求合作時,一定要考慮到這些因素,爭取在合理的價格范圍內(nèi)完成翻譯工作。
;(function…
同聲傳譯緊急情況應(yīng)對策略
所謂同聲傳譯,是只翻譯人員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。通過同聲傳譯,原文與譯文翻譯的間隔時間是一般都是幾秒鐘,所以在同聲傳譯的過程中可能會遇到一些問題。下面億維翻譯就為大家介紹在同聲傳譯過程中可能出現(xiàn)的問題以及解決辦法。
問題一:如果碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
翻譯人員如果遇到這種情況,首先當(dāng)然是請發(fā)言人盡量講慢點。但如果碰到了已經(jīng)將講話速度快當(dāng)成了習(xí)慣的發(fā)言人時,同傳人員一定要淡定,千萬不要亂了陣腳,而要仔細(xì)分析整個發(fā)言的內(nèi)容,把握中心思想傳譯給聽眾即可。
問題二:同傳人員遇到聽不懂的詞應(yīng)該怎么辦?
同傳人員在翻譯時最怕遇到聽不懂的詞。解決這個問題最好辦法是口譯人員要培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。此外,事先充分了解需要同傳的背景材料和知識是非常重要的。因為這樣譯員就能做到心中有數(shù),知道發(fā)言人要講什么方面的內(nèi)容??傊g員萬萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯工作繼續(xù)下去。
問題三:在同聲傳譯過程中出現(xiàn)錯誤如何糾正?
同聲傳譯,既要做到同步又要快速和準(zhǔn)確,發(fā)生譯錯、漏譯和誤譯是難免的。如果是譯錯,則需要看是小錯還是大錯,如果僅僅是小錯,不影響大局意思的,就沒必要糾正了;但如果傳譯的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,就需要立即糾正了,譯員可以這樣說:“剛才翻譯的那段錯了,應(yīng)該譯為……”千萬不能因為面子的問題而不糾正。還有一種情況,如果因為緊張或者走神完全聽漏了一句話,這時一定不能慌,而應(yīng)該接著往下譯,不必考慮剛才漏聽掉了什么內(nèi)容,因為同傳中漏聽掉的話是絕對無法收回的。
同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制而且難度非常高的翻譯工作,在此過程中出現(xiàn)問題并不可怕,如何從容應(yīng)對才是譯員們需要關(guān)心的。
;(function…
怎么找到專業(yè)的口譯員
會場、設(shè)備都已經(jīng)訂好,日程已經(jīng)再三完善好,參會人員已經(jīng)邀請完畢,現(xiàn)在就剩下找口譯員了。所有這些都是會議的組織者要面臨的問題。下面從專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的經(jīng)驗出發(fā),給大家提供一些找專業(yè)口譯員的方法。
第一,從各種途徑收集譯員的信息。比如,從招聘平臺、譯員群、朋友推薦、平時儲備庫等渠道獲取譯員的信息。然后把這些信息和任務(wù)的要求進(jìn)行匹配,初步篩選譯員簡歷。
第二,對譯員進(jìn)行基本資質(zhì)的審核。比如身份證、學(xué)歷證、語言水平/翻譯資格證書等,都要一一過目。
第三,對譯員進(jìn)行翻譯水平的審核。可以通過多種方式進(jìn)行。比如,事先聽一下譯員的語音資料,感受一下譯員的中外文的口語水平。另外,還可以通過遠(yuǎn)程或現(xiàn)場面試,測試譯員的翻譯能力。
第四,對譯員進(jìn)行職業(yè)素養(yǎng)的考核。比如在面試過程中,通過提出多種問題,了解譯員的性格、處事風(fēng)格、配合度等等。
一場會議,尤其是大型的國際會議,都不可能因為不成功而再舉行一次。所以,會議配套的各種服務(wù),尤其是翻譯服務(wù),對質(zhì)量的要求非常高。譯員也是普通的人,品性和水平都不一樣。只有精心挑選和考察,才能找到適合的口譯員。
;(function…
漢日日漢同聲傳譯
漢日日漢同聲傳譯,簡而言之就是漢語和日語之間的雙向同傳。普通意義上,國際會議都是來自多個國家的人士參加。漢日日漢同聲傳譯服務(wù)主要就是為了向懂日語和漢語兩種語言的人分別提供同傳服務(wù)。在這樣的國際會議中,懂日語的人能實時聽懂中文的譯文,而懂中文的人能實時地聽懂日語的譯文,保證了會議的實時性的有效性。
北京翻譯公司億維翻譯向您介紹一些漢日日漢同聲傳譯的知識。
漢日日漢同聲傳譯的價格
漢日日漢同聲傳譯涉及到日語這種小語種,比英語這樣的大語種的價格會高一些。一般來說,漢日日漢同聲傳譯的報價大概在每人8000元以上,好的譯員能提供更高質(zhì)量的翻譯服務(wù),相應(yīng)地價格會高一些。所以我們在挑選漢日日漢同聲傳譯的供應(yīng)商時,盡量地選擇資深一些的譯員,為了保證質(zhì)量,可以多投入一些人力成本。
漢日日漢同聲傳譯的行業(yè)領(lǐng)域
金融財經(jīng)漢日日漢同聲傳譯、建筑工程漢日日漢同聲傳譯、石油化工漢日日漢同聲傳譯、機(jī)械制造漢日日漢同聲傳譯、醫(yī)學(xué)醫(yī)療漢日日漢同聲傳譯、法律漢日日漢同聲傳譯等等。
漢日日漢同聲傳譯的組織形式
根據(jù)漢日日漢同聲傳譯服務(wù)公司億維翻譯的經(jīng)驗,同傳一般是由甲方和乙方溝通好需求,然后根據(jù)需求確定報價。待雙方在翻譯服務(wù)價格上達(dá)成一致后,由服務(wù)供應(yīng)方篩選同傳老師。在會議舉行的當(dāng)天,譯員老師會提前至少半小時到場進(jìn)行準(zhǔn)備。需要指出的是,小型會議一般在舉行前半天搭建好同傳服務(wù)設(shè)備,大型會議會提前更多的時間,比如一天甚至更長。這樣就留出了足夠的準(zhǔn)備時間,避免了臨時出現(xiàn)問題的現(xiàn)象。會議開始后,同傳服務(wù)公司會在現(xiàn)場提供技術(shù)支持。結(jié)束后,同傳服務(wù)公司會撤下同傳設(shè)備,譯員也會離場。
漢日日漢同聲傳譯的質(zhì)量保障方法
漢日日漢同聲傳譯要做到萬無一失,一定要在項目開始前做好準(zhǔn)備。這些準(zhǔn)備包括譯員老師篩選測試、設(shè)備調(diào)試等。每個環(huán)節(jié)都需要專門的人員負(fù)責(zé)。我們億維翻譯在這方面有比較豐富的經(jīng)驗,歡迎聯(lián)系我們。
;(function…
專業(yè)同聲傳譯報價
找到專業(yè)的同聲傳譯公司之后,我們一定會咨詢他們的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和報價?,F(xiàn)在,北京翻譯公司億維翻譯就給您介紹相關(guān)的知識。
專業(yè)同聲傳譯的要求
我們知道,同聲傳譯是一種要求極高的工作,而專業(yè)同聲傳譯的要求更高。在這樣的項目中,我們的譯員通常兩個人為一組,在講話人發(fā)言的同時把講話內(nèi)容實時翻譯出來,做到不間斷,流暢和準(zhǔn)確。這兩名譯員要相互配合,大約每15分鐘交替一次。當(dāng)然如果其中一名譯員的水平更高,TA可以承擔(dān)更大部分的工作。這樣就保證了專業(yè)同傳譯員的整體質(zhì)量。所以是不是每15分鐘交替一次,也沒有一個硬性的規(guī)定,具體間隔多長時間,需要根據(jù)項目的實際情況來定。
影響專業(yè)同聲傳譯報價的因素
和普通同聲傳譯項目的要求一樣,專業(yè)同聲傳譯的報價受許多因素的影響。這些因素主要有:譯員老師的水平、資質(zhì)、同傳項目的專業(yè)領(lǐng)域要求等決定。比如,我們經(jīng)常會遇到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)同傳,這個領(lǐng)域的同傳由于需要譯員老師有很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識背景及項目經(jīng)驗,所以相對來說價格較高。還比如,有一些譯員老師是全國知名的譯員,他們的“出場費(fèi)”就比較高。同一個同聲傳譯項目,不同的公司的報價有可能差距很大。我們作為翻譯服務(wù)的采購人員,一定要仔細(xì)辨別翻譯老師的資質(zhì),厘清項目的和各項要求,要找到合適的老師后,與他們商量比較合理的專業(yè)同聲傳譯價格。
專業(yè)同聲傳譯報價是影響項目完成質(zhì)量的關(guān)鍵因素嗎?
報價當(dāng)然會與項目最終的完成質(zhì)量有一定的聯(lián)系。一般說來,報價低的公司,采用的都是初級同聲傳譯翻譯人員。而這些人員往往具備的經(jīng)驗不足,有的甚至口語上都會存在一些問題,譯出語中帶有比較明顯的口音,讓人難以聽懂。所以,我們一定不要選報價非常低的公司,這是因為我們一旦選擇了這樣的公司,我們就把自己的質(zhì)量放到了風(fēng)險不可控制的境地。
專業(yè)同聲傳譯報價如何做與收益達(dá)到平衡?
既然我們不能選擇報價太低的同聲傳譯公司,那么是不是專業(yè)同聲傳譯報價一定是報價極高的呢?其實也不是這樣。有些公司和個人,他們擁有一定的同傳經(jīng)驗之后,所報的同傳價格都比較高,而且不是一般地高。那么,我們可以做一下比較,看看怎樣的高價是最具性價比的。我們可以結(jié)合行業(yè)和老師個人的情況,與供應(yīng)商商量一個相對合理的報價。
如果您還想了解更多關(guān)于同聲傳譯的知識,歡迎聯(lián)系我們。
;(function…
英語同聲傳譯服務(wù)
您需要英語同聲傳譯服務(wù)嗎?同聲傳譯就是講話人說話不間斷,譯員同步實時翻譯的工作形式。在翻譯行業(yè)中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過于同聲傳譯。英語同聲傳譯服務(wù)公司億維翻譯就向您介紹一下相關(guān)知識。
我們所說的同聲傳譯簡稱同傳,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進(jìn)行翻譯。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位于后方的口譯室中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。據(jù)我們了解,大部分的國際會議都是通過同傳的方式來進(jìn)行。
英語同聲傳譯服務(wù)的形式
同聲傳譯的表現(xiàn)形式包括無稿同傳、帶稿同傳、視譯和耳語傳譯。無稿同傳針對演講者發(fā)表即興演講的情況,這對同傳譯員的反應(yīng)能力要求最高。帶稿同傳是指發(fā)言人朗讀事先寫好的演講稿,同聲傳譯員根據(jù)事先提供的演講稿組織翻譯。帶稿同傳的難度在于演講者通常不完全照稿宣讀,而是不斷自由發(fā)揮,且讀稿和自由發(fā)揮之間沒有任何提示信號。視譯是指同傳譯員拿著發(fā)言人的書面講稿,一邊聽發(fā)言人的講話,一邊看著講稿做口譯;耳語同傳是指譯員一邊聽取發(fā)言人的講話,一邊在與會代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有少數(shù)人需要聽取譯文的情況。
英語同聲傳譯服務(wù)
英語同聲傳譯服務(wù)的流程
根據(jù)英語同聲傳譯服務(wù)公司億維翻譯的經(jīng)驗,同傳一般是由甲方和乙方溝通好需求,然后根據(jù)需求確定報價。待雙方在翻譯服務(wù)價格上達(dá)成一致后,由服務(wù)供應(yīng)方篩選同傳老師。在會議舉行的當(dāng)天,譯員老師會提前至少半小時到場進(jìn)行準(zhǔn)備。需要指出的是,小型會議一般在舉行前半天搭建好同傳服務(wù)設(shè)備,大型會議會提前更多的時間,比如一天甚至更長。這樣就留出了足夠的準(zhǔn)備時間,避免了臨時出現(xiàn)問題的現(xiàn)象。會議開始后,同傳服務(wù)公司會在現(xiàn)場提供技術(shù)支持。結(jié)束后,同傳服務(wù)公司會撤下同傳設(shè)備,譯員也會離場。
英語同聲傳譯服務(wù)的價格
同聲傳譯一般是不夠半天算半天,超過半天不到一天算一天。英語同聲傳譯服務(wù)的價格一場8000-16000元不等。具體的價格需要根據(jù)時長、譯員等級、質(zhì)量要求、會議規(guī)模來定。需要指出的是,英語同聲傳譯服務(wù)的價格,不能片面地追求低價,不能以犧牲服務(wù)質(zhì)量為代價。
英語同聲傳譯服務(wù)的質(zhì)量保障
同聲傳譯項目一般屬于大型國際交流項目的一部分,通常涉及到大的官員,質(zhì)量把控得不好,負(fù)面影響是比較大的。找性價比高的北京俄語同聲傳譯公司固然重要,但關(guān)鍵是要很好地把控質(zhì)量。首先,不要找價格非常低的同傳公司。低于市場價格的公司,必定在服務(wù)上不到位。其次,要在同傳項目開始前做好各種準(zhǔn)備,比如設(shè)備、參考資料等一定要提前準(zhǔn)備好。最后,把人力和物力都要在開始前測試好。質(zhì)量不好的譯員要果斷更換。
;(function…
北京俄語同聲傳譯
同聲傳譯就是講話人說話不間斷,譯員同步實時翻譯的工作形式。在翻譯行業(yè)中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過于同聲傳譯。北京俄語同聲傳譯公司億維翻譯就向您介紹一下相關(guān)知識。
所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進(jìn)行翻譯。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位于后方的口譯室中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。
北京俄語同聲傳譯
北京俄語同聲傳譯的形式
同聲傳譯的表現(xiàn)形式包括無稿同傳、帶稿同傳、視譯和耳語傳譯。無稿同傳針對演講者發(fā)表即興演講的情況,這對同傳譯員的反應(yīng)能力要求最高。帶稿同傳是指發(fā)言人朗讀事先寫好的演講稿,同聲傳譯員根據(jù)事先提供的演講稿組織翻譯。帶稿同傳的難度在于演講者通常不完全照稿宣讀,而是不斷自由發(fā)揮,且讀稿和自由發(fā)揮之間沒有任何提示信號。視譯是指同傳譯員拿著發(fā)言人的書面講稿,一邊聽發(fā)言人的講話,一邊看著講稿做口譯;耳語同傳是指譯員一邊聽取發(fā)言人的講話,一邊在與會代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有少數(shù)人需要聽取譯文的情況。
北京俄語同聲傳譯的價格
同聲傳譯一般是不夠半天算半天,超過半天不到一天算一天。北京俄語同聲傳譯的價格一場8000-16000元不等。具體的價格需要根據(jù)時長、譯員等級、質(zhì)量要求、會議規(guī)模來定。
北京俄語同聲傳譯的質(zhì)量保障
同聲傳譯項目一般屬于大型國際交流項目的一部分,通常涉及到大的官員,質(zhì)量把控得不好,負(fù)面影響是比較大的。找性價比高的北京俄語同聲傳譯公司固然重要,但關(guān)鍵是要很好地把控質(zhì)量。首先,不要找價格非常低的同傳公司。低于市場價格的公司,必定在服務(wù)上不到位。其次,要在同傳項目開始前做好各種準(zhǔn)備,比如設(shè)備、參考資料等一定要提前準(zhǔn)備好。最后,把人力和物力都要在開始前測試好。質(zhì)量不好的譯員要果斷更換。
;(function…
日語同聲翻譯
日語同聲翻譯像其它語種的同傳一樣,是聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)認(rèn)定的世界6大高難度職業(yè)中的一種外語同傳,可見其困難的程度。很多學(xué)日語專業(yè)畢業(yè)同學(xué)畢業(yè)了就想去北外或者北大、上外學(xué)習(xí),目標(biāo)就是想成為專業(yè)日語同聲翻譯人員。作為一個需要大腦高速轉(zhuǎn)動的職業(yè),很多的人可能就是奔著它的薪資或者榮譽(yù)——作為翻譯界金字塔頂端的職業(yè)。那么日語同聲傳譯項目在采購供應(yīng)商的過程中要掌握哪些要領(lǐng)呢?現(xiàn)在讓北京翻譯公司億維翻譯與您分享相關(guān)知識。
首先,要了解日語同聲翻譯的性質(zhì)。和其它語種一樣,日語同聲翻譯要在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
其次,要了解日語同聲翻譯的質(zhì)量要求。我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。那么作為機(jī)構(gòu),要注意日語同聲翻譯工作的準(zhǔn)確性和流暢性,而且還要關(guān)注譯員在整個工作過程中對翻譯項目的熟悉程度,了解譯員的口語的地道性。
再次,日語同聲翻譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
以上就是我們北京億維翻譯對于日語同聲翻譯項目的簡單解析,對于這群站在翻譯界的金字塔人員,很多人都是懷著敬畏的心理。日語同聲翻譯是真正靠實力說話的職業(yè),能力不到的,根本就無法踏入。希望大家能夠堅持不懈,學(xué)習(xí)自己所喜歡的語言。而且,在選擇日語同聲翻譯項目服務(wù)供應(yīng)商時,要注意供應(yīng)商的各種資質(zhì)及信任度。
;(function…


