找同聲傳譯不能只看外語水平
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國的國際地位也跟著不斷提高,所以現(xiàn)在不管是哪里的國際會(huì)議,都離不開中文,當(dāng)然也少不了來自中國的同聲傳譯。國際會(huì)議幾乎每天都召開,而且在中國舉辦的國際會(huì)議也越來越多,因此可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際都有著巨大的市場(chǎng)。同聲傳譯行業(yè)越來越被看好,隨之而來的是越來越多的人投身同聲傳譯行業(yè)。
但在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,很多人都存在這樣一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為“只要外語好,就能做同聲傳譯”,有不少會(huì)議的組織者也認(rèn)為,舉辦國際會(huì)議的時(shí)候,去外語院校隨便找個(gè)優(yōu)秀的學(xué)生或者老師就可以了。其實(shí)這個(gè)觀點(diǎn)是完全錯(cuò)誤的,但凡有組織者這樣做了,其結(jié)果就只有后悔不已。因?yàn)橥晜髯g是一項(xiàng)對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求極高的專業(yè)工作,除了要非常好的掌握兩種語言,合格的同傳譯員還必須做到反應(yīng)迅速、口齒伶俐、善于集中注意力,并且具有非常好的記憶能力、邏輯分析分析能力、概括能力和過硬的心理素質(zhì)。同聲傳譯的這些素質(zhì)中,有些是先天的,有些則是通過后天苦練才學(xué)到的,所以并不是誰外語好可以做同傳口譯的。
雖然同聲傳譯一直都有“金字塔塔尖”和“翻譯皇冠上的明珠”的美稱。但很多人都“只聞其聲,不見其人”,當(dāng)真正需要用到同聲傳譯的時(shí)候,很多人都不知道該找什么樣的人擔(dān)此大任,有時(shí)為了應(yīng)付,可能隨便找一個(gè)外語好的就草草了事了,最后卻造成了難以想象的損失。因此,億維翻譯在這提醒有同聲傳譯需求的客戶:務(wù)必要找專業(yè)的人干專業(yè)的事,只有這樣才能把事情干好。
;(function…
英語翻譯一定要選擇人工翻譯
近年來,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展是所有人有目共睹的,有關(guān)翻譯類的工具也是層出不窮。網(wǎng)絡(luò)上的翻譯工具何其多,幾乎到了讓人眼花繚亂的地步,特別是智能手機(jī)、平板電腦的普及,各種形式的翻譯工具走進(jìn)了大眾生活,這些翻譯工具的發(fā)明者的宣傳口號(hào)更是誘人,比如“完全可以取代人工翻譯”、“高效完成文件語言轉(zhuǎn)化”等等。但經(jīng)過我們的一些接觸后,我們只能說,口號(hào)終究還只是個(gè)口號(hào)。
為什么這么說?因?yàn)閹缀跛械姆g工具,真正能用于生活交流的幾乎沒有,它們都有一個(gè)共同的、致命的缺陷,那就是不懂生活,更不能適應(yīng)社會(huì)多變的環(huán)境,不能很好的理解新出現(xiàn)的詞匯和意義豐富的句子。具體而言,這些翻譯工具都具有以下幾個(gè)明顯的缺陷:
1、翻譯出來的內(nèi)容顯得粗糙,單詞對(duì)單詞,名詞對(duì)名詞,對(duì)規(guī)則不對(duì)應(yīng)的句子、詞匯沒有作出準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)姆g。
2、無法體現(xiàn)出句子的修辭手法、暗示、典故等。比如“I…
判斷同聲傳譯人員專業(yè)性的方法
同聲傳譯在生活中發(fā)揮了越來越多的作用,但很多人還是不知道怎么判斷一個(gè)同聲傳譯人員是否專業(yè)。那么如何判斷同聲傳譯人員專業(yè)性呢?下面億維翻譯就為大家介紹一下。
如果一個(gè)同聲傳譯人員可以將某個(gè)翻譯領(lǐng)域的知識(shí)和技能熟悉到一定的程度,就會(huì)被內(nèi)行人稱為“專業(yè)”。專業(yè)的同聲傳譯人員不一定要上知天文,下知地理,精通各方面知識(shí),而是要術(shù)業(yè)有專攻,在自己擅長(zhǎng)的幾個(gè)領(lǐng)域做到最好就夠了。因?yàn)槿魏稳说木Χ际怯邢薜模诜g界,能夠深入鉆研的領(lǐng)域更是有限。一個(gè)同聲傳譯人員如果能夠自信的說出自己擅長(zhǎng)的行業(yè),也能夠直言自己不接觸的行業(yè),這才是“專業(yè)”前提。其實(shí),在現(xiàn)實(shí)生活中,如果一個(gè)同聲傳譯翻譯說“我什么行業(yè)都能翻”,這才是最可怕的。
另外,專業(yè)的同聲傳譯還具備一些獨(dú)有的“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對(duì)語言的感悟和表達(dá)能力好。專業(yè)的同聲傳譯也有強(qiáng)大的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局等??傊?,專業(yè)的同聲傳譯人員都懂得如何做到在規(guī)定的是時(shí)間內(nèi)做出最好的服務(wù),幫助客戶很好地完成翻譯任務(wù)。而不是一味追求速度,不重視翻譯質(zhì)量,不負(fù)責(zé)任的完事走人。
同聲傳譯是各類翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。如果您要找一位同聲傳譯人員,首先一定要判斷他是否專業(yè)。
;(function…
找個(gè)人譯員還是專業(yè)翻譯公司
現(xiàn)實(shí)生活中,很多人在遇到需要聘請(qǐng)翻譯翻譯資料的時(shí)候,可能都會(huì)糾結(jié)這樣一個(gè)問題:到底是隨便找一個(gè)個(gè)人翻譯還是找一家專業(yè)的翻譯公司?畢竟兩者的服務(wù)和價(jià)格是有區(qū)別的。那么,兩者的區(qū)別又在哪?客戶該如何選擇呢?接下來,因?yàn)榉g公司就為大家介紹。
首先,關(guān)于個(gè)人翻譯。個(gè)人翻譯一般都只是兼職,很多時(shí)候只接不到10頁的小單,價(jià)格也相對(duì)低廉。但俗話說一分錢一分貨,個(gè)人翻譯的質(zhì)量往往難以得到保證。當(dāng)然了,如果客戶對(duì)資料的要求不高,只求自己能看懂個(gè)大概就行,并且還能容忍因?yàn)榉g不到位而多次修改的話,那么聘請(qǐng)個(gè)人翻譯是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
其次,關(guān)于公司翻譯。作為一家公司,當(dāng)然可以接數(shù)量多、要求高的大單,也可以接快速譯出的小單。此外,翻譯公司在翻譯人才、文稿質(zhì)量、流程處理方面絕對(duì)比個(gè)人翻譯更勝一籌。這也是由以下三個(gè)方面決定的:
第一,翻譯公司的人才隊(duì)伍都是通過層層刷選選拔的,只要翻譯人員踏進(jìn)翻譯公司的大門,就時(shí)刻面臨著檢驗(yàn),高質(zhì)量的管理會(huì)鍛造出高品質(zhì)的人才。
第二,翻譯公司由于其專業(yè)對(duì)口,交稿質(zhì)量絕對(duì)可以得到保證。如今翻譯公司競(jìng)爭(zhēng)異常激烈,大家拼的都是質(zhì)量和服務(wù),翻譯公司為了能夠生存和發(fā)展,必須保證翻譯質(zhì)量才能得到客戶的信賴。
第三,翻譯公司會(huì)提供翻譯、審校、排版、項(xiàng)目管理的整套服務(wù),最后交給客戶的翻譯產(chǎn)品,無論是版面美觀性、質(zhì)量可靠性,還是詞匯統(tǒng)一性、句式風(fēng)格一致性等各個(gè)方面,都能達(dá)到客戶滿意的水準(zhǔn)。
看了上面的介紹,相信你在關(guān)于選擇個(gè)人翻譯還是公司翻譯這個(gè)問題上一定有了自己的答案。在這里,億維翻譯公司還是提醒你:選擇適合自己的才是最好的。
;(function…
英語翻譯報(bào)價(jià)高低有其因
目前,英語翻譯報(bào)價(jià)混亂、沒有任何標(biāo)準(zhǔn)是許多有翻譯需求的客戶十分困擾的事情。造成這種現(xiàn)象的主要原因就是翻譯行業(yè)監(jiān)管不到位,太多非正規(guī)翻譯公司隨便報(bào)價(jià),既損害客戶的利益,也擾亂了這個(gè)翻譯行業(yè)的秩序。那么,英語翻譯報(bào)價(jià)到底和哪些因素有關(guān)呢?
說到底,英語翻譯報(bào)價(jià)主要和翻譯內(nèi)容所在的行業(yè)、翻譯的難易程度、翻譯的質(zhì)量有關(guān)和要求交稿的時(shí)間有關(guān)。翻譯內(nèi)容所在的行業(yè)越冷門,翻譯人才越少,報(bào)價(jià)自然高;翻譯的專業(yè)性強(qiáng),難度大,報(bào)價(jià)高;此外,翻譯要求的質(zhì)量越高,要求交稿的時(shí)間越快,報(bào)價(jià)毫無疑問也會(huì)高一些。翻譯報(bào)價(jià)也和翻譯公司的自身有關(guān),正規(guī)的翻譯公司在人員、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、流程等方面具備優(yōu)勢(shì),翻譯的成本就會(huì)比較高一點(diǎn),報(bào)價(jià)也會(huì)比較高。當(dāng)然了,對(duì)于翻譯公司來說,翻譯報(bào)價(jià)也是可以調(diào)整的,比如可以是否長(zhǎng)期合作等,另外就是翻譯的旺季和淡季也會(huì)影響到翻譯報(bào)價(jià)。
在這里,還要提醒客戶一定要小心英語翻譯報(bào)價(jià)中存在的一些欺詐現(xiàn)象,主要就是一些不正規(guī)的翻譯公司利用客戶缺乏經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為已經(jīng)和翻譯公司協(xié)商過翻譯報(bào)價(jià),但是最后在結(jié)算時(shí)利用一些比如譯稿字?jǐn)?shù)計(jì)算方式、翻譯和交稿的時(shí)間點(diǎn)上動(dòng)歪腦筋,讓客戶十分無奈,有時(shí)候客戶急于拿稿,無心和翻譯公司深入交涉,最后就讓這些不正規(guī)的翻譯公司得逞了。
總之,影響英文翻譯報(bào)價(jià)的因素還是比較多的,如果你有翻譯需求的話也可以多咨詢幾家翻譯公司,不要被一些不正規(guī)的翻譯公司所欺騙。
;(function…
同聲傳譯是如何發(fā)展至今的
同聲傳譯已經(jīng)成為當(dāng)前各類會(huì)議中最受歡迎的一種翻譯方法,但關(guān)于同聲傳譯的起源以及發(fā)展,可能很多人還是不清楚,同聲傳譯究竟是什么時(shí)候出現(xiàn)的呢?對(duì)于這個(gè)問題,今天億維翻譯就給大家介紹一下。
同聲傳譯的起源最早可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)末期,在當(dāng)時(shí)的國際會(huì)議中出現(xiàn)了英語和法語并用的局面。為此,美國人發(fā)明了類似今天使用的同聲傳譯設(shè)備,但當(dāng)時(shí)這種設(shè)備屬于新興事物,并沒有得到語言界人士的認(rèn)可。終于,在1919…
美國護(hù)照翻譯立等可取
美國護(hù)照翻譯時(shí)間有多長(zhǎng)??jī)|維翻譯的答案是很短,幾乎可以說是立等可取,著急美國護(hù)照翻譯的朋友這下可有福了。
通常我們要翻譯美國護(hù)照時(shí),很有可能沒有足夠的時(shí)間,從而一些人想立即拿到手。但是,翻譯公司由于安排較滿或其它方便的原因,有可能不能提供即時(shí)翻譯的特色服務(wù)。這就造成了客戶在時(shí)限上的需求不能滿足的情況。還有的翻譯公司,可能出于時(shí)間成本的考慮,有可能向客戶收取一定的美國護(hù)照加急翻譯的費(fèi)用,而又讓客戶覺得貴了,承受不起。
億維翻譯根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),并不是所有的即時(shí)翻譯是需要花很多成本的。類似于美國護(hù)照翻譯,我們有長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn),能夠在很短的時(shí)間內(nèi)完成,同時(shí)還保證的翻譯質(zhì)量。類似美國護(hù)照翻譯的情況,且不論翻譯得好與壞,翻譯公司在類似的任務(wù)中起到的更多的是第三方認(rèn)證的作用。護(hù)照翻譯,特別是美國護(hù)照翻譯,往往就那么些詞,翻譯起來不難。對(duì)于翻譯公司來說,它們?cè)谶@樣的任務(wù)為客戶證明了翻譯件和原件的一次性,承擔(dān)的是不一致性的風(fēng)險(xiǎn)。而至于翻譯得怎么樣,格式又如何,這些都不是審核部門所重點(diǎn)關(guān)心的東西。公證部門的主要職責(zé)是審核你這些文件的準(zhǔn)確性,要把譯文和原文進(jìn)行比對(duì)。
其它護(hù)照翻譯的原文是非常簡(jiǎn)單的,難就難在后期的第三方認(rèn)證的環(huán)節(jié)。類似于,億維翻譯蓋上的翻譯章是全球通行的翻譯專用章,起到是第三方認(rèn)證的作用,是非常權(quán)威的,廣大客戶大可放心。
;(function…
小語種翻譯盛行 更受客戶青睞
自中國加入世貿(mào)組織之后,與對(duì)外的交往越來越多。中國的一些企業(yè)也加快了走向國際市場(chǎng)的步伐。億維翻譯的研究表明,一些公司正開拓金磚五國市場(chǎng),對(duì)一些小語種的翻譯需求在增大。以下是一個(gè)朋友的咨詢記錄:
Percy…
十強(qiáng)翻譯公司分享企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力提高途徑
隨著對(duì)外交流的不斷發(fā)展,翻譯行業(yè)的隊(duì)伍越來越壯大。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國目前每天都有一家或者幾家翻譯公司誕生,翻譯行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)也越來越激烈,要想在弱肉強(qiáng)食的翻譯行業(yè)占得一席之地,翻譯公司迫切需要提高自身的競(jìng)爭(zhēng)力。那么,翻譯公司該如何提高競(jìng)爭(zhēng)力呢??jī)|維翻譯接下來為大家介紹。
首先,翻譯公司必須要找到自己的目標(biāo)。無論是公司規(guī)模大小,一定都要明確公司的定位是什么,以及近期、中長(zhǎng)期的發(fā)展目標(biāo)是什么。當(dāng)然,確定好目標(biāo)之后,還需要建立規(guī)范、科學(xué)的管理體系。
其次,要做好公司的人才管理工作,為公司發(fā)展奠定基石。具體而言,可以包括以下三個(gè)方面:
1、做好翻譯人才的引進(jìn)工作,吸引高水平翻譯人員加入公司;
2、做好公司內(nèi)部人才開發(fā)和培訓(xùn)工作,鼓勵(lì)公司員工加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),儲(chǔ)備更多優(yōu)秀的翻譯人才;
3、及時(shí)調(diào)動(dòng)公司員工的積極性,提供公司員工的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。
第三,要加強(qiáng)翻譯質(zhì)量的考核。很多客戶找翻譯公司都是沖著質(zhì)量去的,如果翻譯公司能把好質(zhì)量關(guān),保質(zhì)保量的完成客戶交代的翻譯工作。毫無疑問,這樣的公司一定會(huì)有較強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
最后,翻譯公司一定要樹立誠信意識(shí)。對(duì)于客戶交代的翻譯工作,無論難易程度,都一定要負(fù)責(zé)任地完成,切不可找一些兼職翻譯來草草完成。對(duì)于較難的翻譯工作,在翻譯初稿后,還應(yīng)對(duì)其進(jìn)行審校和二次校對(duì),盡量做到?jīng)]有任何錯(cuò)誤。
億維翻譯在此友情提醒:翻譯公司要想在如此激烈的競(jìng)爭(zhēng)中站住腳,做到上述四點(diǎn)迫在眉睫。
;(function…
準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)有賴于看到待譯文件
翻譯報(bào)價(jià)在一個(gè)翻譯公司是經(jīng)常會(huì)向客戶提供的。準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)一般需要看到待譯文件才能作出,這是億維翻譯經(jīng)過實(shí)踐得出的觀點(diǎn)。
有道是貨比三家不吃虧。客戶在將文件委托給翻譯機(jī)構(gòu)做之前,總會(huì)通過各種渠道去獲取價(jià)格信息。特別是在科技和互聯(lián)網(wǎng)如此發(fā)達(dá)的今天,客戶的信息獲取渠道更多。這其中,互聯(lián)網(wǎng)和電話是很常用的而又方便的手段。這些手段是不是越多越好,可能不盡如此。信息的爆炸讓一些商務(wù)活動(dòng)漸漸脫離了它的核心的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
就拿翻譯服務(wù)來說。有的客戶拿起電話就打,一家問一家,翻譯價(jià)格多少錢,能不能低點(diǎn)兒,你們最低的報(bào)價(jià)是多少,這些問題都是經(jīng)常會(huì)問的問題。通常地,一家翻譯公司在拿到文件前,是不可能提供一個(gè)很確切的報(bào)價(jià)的,特別是對(duì)于那些比較大的項(xiàng)目。而由于獲取信息的渠道多,有些客戶都不太愿意把待譯文件給一個(gè)從未合作的過的翻譯公司看了之后于報(bào)價(jià)。客戶可能認(rèn)為待譯文件是很簡(jiǎn)單的,也有可能是復(fù)雜的。但是究竟…


