交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的模糊界限
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯本質(zhì)上的區(qū)別在于翻譯的間隔時間。前者需要等演講者說完然后開始翻譯,后者幾乎是在演講者發(fā)言的同時不間斷地翻譯。應(yīng)該說,大部分情況下,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的界限是比較清晰的,二者應(yīng)用的場景也不太一樣。但是,某些場景下,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的界限沒有那么清晰,也沒有那么嚴格。以下列舉一二。
場景一:客戶去參加會議,他不需要發(fā)言,只是去聽會,但是需要譯員在身邊把講的內(nèi)容近乎實時地告訴他/她。這種有點像耳事同傳,但是在聽會的過程中,這種同傳的準確性和完整性和正常會議同傳相比,是遠遠不夠的。會場的環(huán)境也不能讓譯員發(fā)出很大的的作用。比如臺上有人演講,這時候需要譯員再出聲的話,勢必會和發(fā)言者的聲音混在一起,會影響演講者和參會者。那這種情況下提供的口譯是屬于哪個類型?是交傳還是同傳?
場景二:客戶是一個劇組,需要譯員能很快地翻譯,達到近乎同傳的程度。這個需要也不是不合理,而是不得不這樣去做,因為整個劇組拍攝的時間非常有限,不可能像普通交傳那樣,讓演講者說一段,再讓譯員去翻譯。而這種情況下,需要的又不僅僅是交替?zhèn)髯g了,而是點像同傳了。但是呢,翻譯的質(zhì)量又沒有正規(guī)的同傳那么高,常常是為了保持流利而不得不舍棄一些不太重要的信息。
以上兩個場景是我們經(jīng)常碰到的。交替?zhèn)髯g和同傳之間的差別有時沒有那么明顯。那碰到這種情況,我們一般還是會測試譯員的雙語水平,盡可能地去按項目的上限去找譯員和安排譯員。
;(function…
怎么找到專業(yè)的口譯員
會場、設(shè)備都已經(jīng)訂好,日程已經(jīng)再三完善好,參會人員已經(jīng)邀請完畢,現(xiàn)在就剩下找口譯員了。所有這些都是會議的組織者要面臨的問題。下面從專業(yè)翻譯機構(gòu)的經(jīng)驗出發(fā),給大家提供一些找專業(yè)口譯員的方法。
第一,從各種途徑收集譯員的信息。比如,從招聘平臺、譯員群、朋友推薦、平時儲備庫等渠道獲取譯員的信息。然后把這些信息和任務(wù)的要求進行匹配,初步篩選譯員簡歷。
第二,對譯員進行基本資質(zhì)的審核。比如身份證、學(xué)歷證、語言水平/翻譯資格證書等,都要一一過目。
第三,對譯員進行翻譯水平的審核??梢酝ㄟ^多種方式進行。比如,事先聽一下譯員的語音資料,感受一下譯員的中外文的口語水平。另外,還可以通過遠程或現(xiàn)場面試,測試譯員的翻譯能力。
第四,對譯員進行職業(yè)素養(yǎng)的考核。比如在面試過程中,通過提出多種問題,了解譯員的性格、處事風(fēng)格、配合度等等。
一場會議,尤其是大型的國際會議,都不可能因為不成功而再舉行一次。所以,會議配套的各種服務(wù),尤其是翻譯服務(wù),對質(zhì)量的要求非常高。譯員也是普通的人,品性和水平都不一樣。只有精心挑選和考察,才能找到適合的口譯員。
;(function…
影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點與對策(下)
上篇說的更多的是影視劇片頭片尾字幕的一些受制約的因素。但作為譯者,既然是拿了這份費用,就一定要付出這份辛苦,給客戶創(chuàng)造價值!那么,應(yīng)該從哪些具體方面入手呢?在回答這個問題之前,我們先來看一下真實的案例。
有一天我們接到客戶的需求,要把一部即將上線的院線電影的英文字幕“簡單校對”一下。我們本著建立合作關(guān)系的立場硬著頭皮接下來這個活兒。但是,拿到譯本之后,發(fā)現(xiàn)存在著錯誤,部分還是非常重大的錯誤。例如,譯文沒有加標點符號,斷句有誤,理解和表達都有誤等等。究其原因,一是客戶找了非職業(yè)影視譯員,二是出于防止盜版,竟然沒有給譯員提供片子。最后我們花了大量的時間去修改這些錯誤,從語言上改,從斷句上改,而且還要對著片子一句句地核對。雖然我們拼盡了全力,花了數(shù)倍的時間,但是由于時間太緊,最后的質(zhì)量隔我們自己翻譯還是有一定的距離。
這個項目存在商務(wù)及業(yè)務(wù)取舍的問題,不在本文探討的范圍之內(nèi)。單從如何保證翻譯質(zhì)量的角度出發(fā),我認為應(yīng)該在以下方面做好工作:
挑選職業(yè)的影視翻譯人員和團隊。隔行如隔山,同樣是做翻譯的人里面,職業(yè)影視譯員和非職業(yè)影視譯員他們輸出的質(zhì)量會有天壤之別,在翻譯理念和意識上會迥然不同。有些人做普通商務(wù)翻譯或技術(shù)翻譯做得好,但做影視翻譯卻不行。影視翻譯對譯員的要求是非常特殊的。她要求譯者的文字功底好,特別是文學(xué)翻譯功底好;她要求做得簡潔,尤其要貼近場景,因為很多對白都是生活中的談話,所以切忌長篇大論。
一定要盡可能地把素材給到譯員。只有這樣,譯員才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進行翻譯。即使是職業(yè)影視譯員,如果沒有片子在手,單憑自己的想象去翻譯,那不出問題才怪呢。如果擔(dān)心盜版,可以跟譯員簽訂保密協(xié)議。再要么讓譯員來現(xiàn)場翻譯。我們曾經(jīng)就派譯員到客戶公司去翻譯過片子。而且現(xiàn)場翻譯還有個好處就是溝通協(xié)作的效率非常高。
譯制全程要保持充分和及時的溝通與協(xié)調(diào)。本文上篇提到,影視劇的創(chuàng)作團隊大部分都是臨時拼湊起來的“草臺班子”。各路大俠脾性、權(quán)力、水平等各有不同。要想把譯制工作做好,又少不了成員們的協(xié)作配合。我們就曾經(jīng)碰到過這樣的事,剪輯老師拿到一部幾分鐘的中外文對照的素材準備放到片子里,說這是某某電視臺已經(jīng)公開播出過的,肯定沒問題啦。我們在審核的過程中就發(fā)現(xiàn),這個素材里中文和英文完全對不上!這要是先入為主,延續(xù)先前的錯誤并公開播放,那豈不是讓人笑掉大牙?
影視劇翻譯的譯文像片子本身一樣,是出版品的一部分。出版品的質(zhì)量要求一定是要比非出版品更高。但是在現(xiàn)實中,甲方們能意識到這點的不多。許多甲方不愿多花成本在譯文的質(zhì)量上面。在此,我也呼吁大家一起來重視這個事情,共同生產(chǎn)出能走向國際舞臺的作品!
;(function…
影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點與對策(上)
從去年參加譯協(xié)年會開始,我就聽聞影視翻譯領(lǐng)域里的有時之士呼吁引入譯制監(jiān)制這個職業(yè),乃是行業(yè)里的一大創(chuàng)舉。影視劇翻譯行業(yè)里確實存在一系列亂象:譯員不熟悉翻譯要求和攝制流程、甲方不重視字幕翻譯、翻譯人員和翻譯需求方之間缺乏溝通、譯制沒有一個統(tǒng)一的標準、國內(nèi)影視劇外譯較之國外母語字幕存在著水平上的代差…….。去年也只是聽聞而已,但最近些年做了一些影視劇翻譯項目之后,我也覺得這個行業(yè)也該規(guī)范一下了。準備分兩篇小文發(fā)發(fā)牢騷,上篇說說對影視劇翻譯的一些了解,下篇就片頭片尾字幕翻譯的具體案例談一下體會。
據(jù)了解,一些片子從立項、拍攝、制作、宣傳、發(fā)行、上映,各個團隊成員都是臨時組織起來的,這些團隊之間的協(xié)作也是項目上協(xié)作關(guān)系。字幕翻譯人員往往在幕后提供支持,甚至在電影的整個生產(chǎn)周期中是完全不露面的。一方面,甲方有版權(quán)和保密上的要求;另一方面,影視劇字幕翻譯的周期非常短。這就出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,花很少的錢臨時找低水平的翻譯人員去翻譯,既沒拿到臺本、也沒有看片子,翻出來的東西自己都看不明白??上攵?,這樣的譯文肯定是用不了的。
上面說的是一些不規(guī)范的翻譯操作流程。其實影視行業(yè)真正懂翻譯的人是不多的,沒有專門的專業(yè)人士對譯文進行終審把關(guān),這就導(dǎo)致拿到了譯文無法辨別優(yōu)劣。行業(yè)里的有時之士的呼呼也不是沒有道理。這個行業(yè)需要既懂電影制作又精通翻譯的人!
;(function…
國外材料經(jīng)公證翻譯后才能在國內(nèi)使用
最近我們?yōu)槎鄠€客戶提供了公證翻譯服務(wù),我們把材料公證翻譯在這些客戶上的典型應(yīng)用場景簡單梳理一下:
客戶一:
小孩在加拿大出生,現(xiàn)在快到上小學(xué)的時間。所申請的學(xué)校需要家長為小孩提供加拿大出生證明的公證翻譯。由于出生證明還沒有附加證明,即還沒進行海牙認證,所以國內(nèi)進行公證翻譯時,國內(nèi)的公證最多只能進行譯本公證,但會在下面注明不對文件的真實性進行公證。上學(xué)事大,客戶又加急辦理了海牙認證,我們加急提供了所有文件的公證翻譯,并聯(lián)系合作的公證處進行了譯本公證,當(dāng)天提交當(dāng)天出件,為客戶爭取了保護的時間。
客戶二:
因為涉及涉外訴訟,需要把兩本美國護照、結(jié)婚證、死亡證明等材料翻譯成中文。我們立即提供了準確的翻譯。而且在形式和內(nèi)容上,都達到了客戶的代理律師的要求。
客戶三:
也是要準備進行涉外的民事訴訟,需要把工作證明、醫(yī)療證明、銀行對賬單、民事訴狀、授權(quán)委托書等材料翻譯成中文。我們的譯文也非常準確,得到了客戶及其代理律師的認可。尤其是我們翻譯件做得跟公證書一樣,把原文、譯文、翻譯公司資質(zhì)、翻譯公司證明等所有材料都包括進去了,而且前后都分別加上了封皮和封底。
在這樣一些典型的公證翻譯的場景中,翻譯件都是要求非常準確,而且在制作上也需要按特定的要求來制作。翻譯機構(gòu)在這樣的場景中,一方面是提供了翻譯服務(wù),另一方面更是提供了公證/認證的服務(wù),即作為一個中立的機構(gòu),為翻譯件提供了一個背書,讓有關(guān)部門有據(jù)可查。
;(function…
預(yù)約口譯很有必要:不打無準備之仗
又到了一年口譯需求的高峰了,億維翻譯最近明顯感到咨詢量的增加,而且各語種也做了一些口譯項目。針對口譯項目,我們一定要做到未雨綢繆。按毛主席話來說,就是“不打無準備之仗”。
口譯工作由于其實時性、不可重復(fù)性的特點,決定了她需要一定的時間的準備。經(jīng)費可以重新安排,會議場地可以預(yù)訂,甚至口譯譯員還可以再安排,但是一次會議活動是不可能因為沒有準備好而重新舉辦一次的,這個道理自然是不言自明。應(yīng)該說,哪怕是同傳這種實時翻譯服務(wù),所有的口譯服務(wù)都是有準備的。有的人說,像國務(wù)院新聞發(fā)布會這種,某某翻譯翻得多么多么地好,真是很牛。我們要說,這樣好的翻譯效果,一方面得益于他們很強的翻譯水平,另一方面是他們精心準備的結(jié)果。
預(yù)約口譯就是留給了翻譯人員更多的準備時間,是保障口譯服務(wù)質(zhì)量的前提,咱們廣大客戶一定要意識到口譯預(yù)約的重要性。理論上說,預(yù)約口譯越早,準備會愈加充分。翻譯人員有更多的時間熟悉背景知識材料,會務(wù)人員也會有更多的從流程、設(shè)備、場地、經(jīng)費等方面來為會議活動提供保障。
不預(yù)約口譯會造成許多的不便。在實際的業(yè)務(wù)操作過程中,我們碰到過下午就要開會,上午還在調(diào)試設(shè)備、走會議技術(shù)流程的客戶;還碰到了把會議設(shè)備剛拖到場地,又臨時決定取消口譯服務(wù)的客戶。還有的客戶,打電話咨詢說需要口譯服務(wù),希望翻譯人員在一個小時內(nèi)趕到會場。誠然,客戶是翻譯機構(gòu)的上帝、衣食父母,需求總是有道理的。但是,為了保證質(zhì)量和效果,一定要提前預(yù)約口譯。
按照億維翻譯的操作實踐,陪同口譯的話需要提前兩天預(yù)約,商務(wù)口譯需要提前三天預(yù)約,同傳翻譯需要提前一周來進行預(yù)約??偠灾谧g預(yù)約宜早不宜遲。
從成本上來說,提前預(yù)約口譯還有以下好處。越早預(yù)約口譯,翻譯機構(gòu)可以優(yōu)先安排好的翻譯老師來做會,而且會議的成本是可以控制的。我們碰到過一天同語種同傳多場次會議的情況,試想如果臨時再約,翻譯老師不一定有時間,而且即使約得上,成本勢必要比平時高,因為翻譯老師有可能更改自己的時間安排和日程。
總而言之,需要口譯服務(wù)的客戶,還是提早預(yù)約口譯吧,對你對我們翻譯機構(gòu),都是有好處的。
;(function…
翻譯服務(wù)供應(yīng)商選擇的基本辦法
人病了都會去找醫(yī)生,有官司要打的時候一般的人都會去找律師,家里的電線壞了我們都會去找電工,因為在這些方面我們沒接受過訓(xùn)練,不專業(yè)。同樣的道理也適用于翻譯工作。億維北京翻譯公司認為,許多人認為自己能做,但實際的情況卻往往不是這樣,翻譯也是一項專業(yè)技能,看起來簡單實則不然。
翻譯行業(yè)的一個有趣現(xiàn)象是質(zhì)量的變化范圍很大。最好和最壞有著天壤之別。如果不了解翻譯服務(wù)提供商是好是壞,你可能會得到非常糟糕甚至是災(zāi)難性的服務(wù)。所以你要用心挑選你的翻譯服務(wù)提供商。
另外,翻譯服務(wù)提供商和其他行業(yè)的業(yè)者一樣,有生意旺的時候,也有淡的時候。同樣的人今天的工作干得非常漂亮,但明天可能心情變壞或動力不足,因此干出來的活變成了垃圾。基于這種原因,不間斷的質(zhì)量控制非常重要。翻譯畢竟是人,人是有性情的,但是越好的翻譯出錯就越少。
所以要四處打探。翻譯人員形形色色,他們的專業(yè)水平參差不齊,好的非常出色,差的難以置信。翻譯機構(gòu)也會有專攻。它們可能一種語言做得好,但其他語言根本沒什么經(jīng)驗。要經(jīng)過仔細調(diào)查和判斷,不要輕易相信他們的日語、俄語和英語都一樣好。
如果有外國人告訴你說你的英語很棒,千萬不要太忘形,而且說和寫的工夫還不同。如果自己不是專業(yè)人員,還是要找專業(yè)公司去做,否則善后的錢要比省下來的錢還多得多。另外內(nèi)部的職員上下班是有時間的,把工作交給專業(yè)公司做,他們絕對不會磨洋工,節(jié)假日都會有人為你加班,保證誤不了事。
最初選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,讓商業(yè)伙伴推薦他們使用過并且認為不錯的公司倒是一個不錯的辦法。個人推薦幾乎總是(不絕對總是)最可靠的。不要貪圖省事就在黃頁里查詢,這就像碰運氣。好與差的分別太大了。最好的再貴也值得,最差的浪費資源,花錢買罪受。差的翻譯還有可能會損害您的聲譽、引起糾紛、甚至?xí)兄鹿偎尽?
舉一個極端的例子,德國一家工廠發(fā)生大火,造成了幾百萬馬克的損失。追其原因卻是說明書的翻譯出了問題,工人根據(jù)說明書把操作溫度調(diào)得太高。
;(function…
國際學(xué)術(shù)交流同傳口譯五條經(jīng)驗
隨著我國改革開放的日益深入發(fā)展, 近年來我國對外學(xué)術(shù)交流活動也越來越頻繁。億維北京翻譯公司認為,由于學(xué)術(shù)交流是某專一學(xué)術(shù)問題的交流,這一類型的口譯,…
翻譯人員在項目中的身份和地位
從廣義上說,譯者身份的定位“既包括譯者在讀者與作者心中的理想定位,也包括譯者的自我意識與自我定位,…
翻譯公司的好壞用翻譯時間進行評定?
一份文件同時讓兩家翻譯公司進行翻譯,一家翻譯公司說需用兩天時間,另一家翻譯公司則說需用四天,那么哪家翻譯公司更好些呢?如果你是客戶,你會選擇哪家呢?
其實,翻譯工作是腦力、能力和時間的綜合體,如果翻譯人員具備了翻譯的基本能力,所需的就只是時間。
北京翻譯公司一位翻譯表示,一名優(yōu)秀的譯者在固定的翻譯時間中進行的工作量基本是固定的。例如,中譯日韓,中譯英的翻譯人員一天的翻譯量大約在3000-3500個中文左右,他們不僅要做好兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,更重要的是必須保證文件的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容符合各種語言習(xí)慣,他們需要對其進行整合等等,這些都是需要時間的。
北京翻譯公司億維翻譯對此分析了兩種情況,并為此準備了兩套應(yīng)對方案:
情況一:如果客戶對翻譯文件的需求在時間上非常緊迫,億維翻譯會在第一時間成立專門的翻譯小組,對各種任務(wù)進行分解分配,在保證翻譯速度的同時,保證翻譯的質(zhì)量與效率,最終為翻譯文件畫上時間與質(zhì)量的完美句點。
情況二:如果客戶對給出的翻譯任務(wù)留出了足夠的空余時間,億維翻譯表示會盡一切力量保證翻譯的質(zhì)量。例如,如果客戶需要翻譯一份五萬字的材料,規(guī)定時間是二十天。如果按照正常的翻譯速度一名優(yōu)秀的翻譯人員大概需要十七天左右的時間即可完成,對于剩余的時間,翻譯人員需要對翻譯后文字的表達方式進行各種美化與校稿,充分保證翻譯的質(zhì)量。
因此,翻譯公司的好與壞并不是簡單的可以用時間來判定的,達到時間與質(zhì)量的結(jié)合才是完美的。
;(function…


