The post ESG報告翻譯 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>ESG報告是指環(huán)境、社會和公司治理報告Environmental, Social, and Governance Report,類似的還有可持續(xù)發(fā)展報告Sustainability Report,企業(yè)社會責任報告Corporate Social Responsibility Report。ESG報告翻譯屬于財經(jīng)金融領域,涉及到金融、環(huán)境、社會和法律等多個領域的專業(yè)術(shù)語。ESG報告主體內(nèi)容多與聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標SDGs相關(guān)。

要注意以下翻譯技巧:
標題與子標題的翻譯:標題和子標題是報告的門面,需要簡潔明了,同時保留原文的含義。注意使用恰當?shù)挠⑽臉祟}結(jié)構(gòu),如”The Impact of Climate Change on Business Operations(氣候變化對商業(yè)運營的影響)”。
時態(tài)的把握:ESG報告通常描述公司過去一年的活動和成就,因此使用過去時是基本準則。但當描述持續(xù)性行動或政策時,現(xiàn)在完成時或一般現(xiàn)在時則更合適。
名詞化用法的處理:英語傾向于使用名詞化結(jié)構(gòu),如”the implementation of sustainable policies(可持續(xù)政策的實施)”。掌握這一用法,能使譯文更地道。
The post ESG報告翻譯 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>The post 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的模糊界限 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>場景一:客戶去參加會議,他不需要發(fā)言,只是去聽會,但是需要譯員在身邊把講的內(nèi)容近乎實時地告訴他/她。這種有點像耳事同傳,但是在聽會的過程中,這種同傳的準確性和完整性和正常會議同傳相比,是遠遠不夠的。會場的環(huán)境也不能讓譯員發(fā)出很大的的作用。比如臺上有人演講,這時候需要譯員再出聲的話,勢必會和發(fā)言者的聲音混在一起,會影響演講者和參會者。那這種情況下提供的口譯是屬于哪個類型?是交傳還是同傳?

場景二:客戶是一個劇組,需要譯員能很快地翻譯,達到近乎同傳的程度。這個需要也不是不合理,而是不得不這樣去做,因為整個劇組拍攝的時間非常有限,不可能像普通交傳那樣,讓演講者說一段,再讓譯員去翻譯。而這種情況下,需要的又不僅僅是交替?zhèn)髯g了,而是點像同傳了。但是呢,翻譯的質(zhì)量又沒有正規(guī)的同傳那么高,常常是為了保持流利而不得不舍棄一些不太重要的信息。
以上兩個場景是我們經(jīng)常碰到的。交替?zhèn)髯g和同傳之間的差別有時沒有那么明顯。那碰到這種情況,我們一般還是會測試譯員的雙語水平,盡可能地去按項目的上限去找譯員和安排譯員。
The post 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的模糊界限 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>The post 怎么找到專業(yè)的口譯員 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>第一,從各種途徑收集譯員的信息。比如,從招聘平臺、譯員群、朋友推薦、平時儲備庫等渠道獲取譯員的信息。然后把這些信息和任務的要求進行匹配,初步篩選譯員簡歷。
第二,對譯員進行基本資質(zhì)的審核。比如身份證、學歷證、語言水平/翻譯資格證書等,都要一一過目。

第三,對譯員進行翻譯水平的審核。可以通過多種方式進行。比如,事先聽一下譯員的語音資料,感受一下譯員的中外文的口語水平。另外,還可以通過遠程或現(xiàn)場面試,測試譯員的翻譯能力。
第四,對譯員進行職業(yè)素養(yǎng)的考核。比如在面試過程中,通過提出多種問題,了解譯員的性格、處事風格、配合度等等。
一場會議,尤其是大型的國際會議,都不可能因為不成功而再舉行一次。所以,會議配套的各種服務,尤其是翻譯服務,對質(zhì)量的要求非常高。譯員也是普通的人,品性和水平都不一樣。只有精心挑選和考察,才能找到適合的口譯員。
The post 怎么找到專業(yè)的口譯員 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>The post 影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點與對策(下) appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>有一天我們接到客戶的需求,要把一部即將上線的院線電影的英文字幕“簡單校對”一下。我們本著建立合作關(guān)系的立場硬著頭皮接下來這個活兒。但是,拿到譯本之后,發(fā)現(xiàn)存在著錯誤,部分還是非常重大的錯誤。例如,譯文沒有加標點符號,斷句有誤,理解和表達都有誤等等。究其原因,一是客戶找了非職業(yè)影視譯員,二是出于防止盜版,竟然沒有給譯員提供片子。最后我們花了大量的時間去修改這些錯誤,從語言上改,從斷句上改,而且還要對著片子一句句地核對。雖然我們拼盡了全力,花了數(shù)倍的時間,但是由于時間太緊,最后的質(zhì)量隔我們自己翻譯還是有一定的距離。

這個項目存在商務及業(yè)務取舍的問題,不在本文探討的范圍之內(nèi)。單從如何保證翻譯質(zhì)量的角度出發(fā),我認為應該在以下方面做好工作:
影視劇翻譯的譯文像片子本身一樣,是出版品的一部分。出版品的質(zhì)量要求一定是要比非出版品更高。但是在現(xiàn)實中,甲方們能意識到這點的不多。許多甲方不愿多花成本在譯文的質(zhì)量上面。在此,我也呼吁大家一起來重視這個事情,共同生產(chǎn)出能走向國際舞臺的作品!
The post 影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點與對策(下) appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>The post 影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點與對策(上) appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>
據(jù)了解,一些片子從立項、拍攝、制作、宣傳、發(fā)行、上映,各個團隊成員都是臨時組織起來的,這些團隊之間的協(xié)作也是項目上協(xié)作關(guān)系。字幕翻譯人員往往在幕后提供支持,甚至在電影的整個生產(chǎn)周期中是完全不露面的。一方面,甲方有版權(quán)和保密上的要求;另一方面,影視劇字幕翻譯的周期非常短。這就出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,花很少的錢臨時找低水平的翻譯人員去翻譯,既沒拿到臺本、也沒有看片子,翻出來的東西自己都看不明白??上攵?,這樣的譯文肯定是用不了的。
上面說的是一些不規(guī)范的翻譯操作流程。其實影視行業(yè)真正懂翻譯的人是不多的,沒有專門的專業(yè)人士對譯文進行終審把關(guān),這就導致拿到了譯文無法辨別優(yōu)劣。行業(yè)里的有時之士的呼呼也不是沒有道理。這個行業(yè)需要既懂電影制作又精通翻譯的人!
The post 影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點與對策(上) appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>The post 國外材料經(jīng)公證翻譯后才能在國內(nèi)使用 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>客戶一:
小孩在加拿大出生,現(xiàn)在快到上小學的時間。所申請的學校需要家長為小孩提供加拿大出生證明的公證翻譯。由于出生證明還沒有附加證明,即還沒進行海牙認證,所以國內(nèi)進行公證翻譯時,國內(nèi)的公證最多只能進行譯本公證,但會在下面注明不對文件的真實性進行公證。上學事大,客戶又加急辦理了海牙認證,我們加急提供了所有文件的公證翻譯,并聯(lián)系合作的公證處進行了譯本公證,當天提交當天出件,為客戶爭取了保護的時間。
客戶二:
因為涉及涉外訴訟,需要把兩本美國護照、結(jié)婚證、死亡證明等材料翻譯成中文。我們立即提供了準確的翻譯。而且在形式和內(nèi)容上,都達到了客戶的代理律師的要求。

客戶三:
也是要準備進行涉外的民事訴訟,需要把工作證明、醫(yī)療證明、銀行對賬單、民事訴狀、授權(quán)委托書等材料翻譯成中文。我們的譯文也非常準確,得到了客戶及其代理律師的認可。尤其是我們翻譯件做得跟公證書一樣,把原文、譯文、翻譯公司資質(zhì)、翻譯公司證明等所有材料都包括進去了,而且前后都分別加上了封皮和封底。
在這樣一些典型的公證翻譯的場景中,翻譯件都是要求非常準確,而且在制作上也需要按特定的要求來制作。翻譯機構(gòu)在這樣的場景中,一方面是提供了翻譯服務,另一方面更是提供了公證/認證的服務,即作為一個中立的機構(gòu),為翻譯件提供了一個背書,讓有關(guān)部門有據(jù)可查。
The post 國外材料經(jīng)公證翻譯后才能在國內(nèi)使用 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>The post 預約口譯很有必要:不打無準備之仗 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>口譯工作由于其實時性、不可重復性的特點,決定了她需要一定的時間的準備。經(jīng)費可以重新安排,會議場地可以預訂,甚至口譯譯員還可以再安排,但是一次會議活動是不可能因為沒有準備好而重新舉辦一次的,這個道理自然是不言自明。應該說,哪怕是同傳這種實時翻譯服務,所有的口譯服務都是有準備的。有的人說,像國務院新聞發(fā)布會這種,某某翻譯翻得多么多么地好,真是很牛。我們要說,這樣好的翻譯效果,一方面得益于他們很強的翻譯水平,另一方面是他們精心準備的結(jié)果。
預約口譯就是留給了翻譯人員更多的準備時間,是保障口譯服務質(zhì)量的前提,咱們廣大客戶一定要意識到口譯預約的重要性。理論上說,預約口譯越早,準備會愈加充分。翻譯人員有更多的時間熟悉背景知識材料,會務人員也會有更多的從流程、設備、場地、經(jīng)費等方面來為會議活動提供保障。

不預約口譯會造成許多的不便。在實際的業(yè)務操作過程中,我們碰到過下午就要開會,上午還在調(diào)試設備、走會議技術(shù)流程的客戶;還碰到了把會議設備剛拖到場地,又臨時決定取消口譯服務的客戶。還有的客戶,打電話咨詢說需要口譯服務,希望翻譯人員在一個小時內(nèi)趕到會場。誠然,客戶是翻譯機構(gòu)的上帝、衣食父母,需求總是有道理的。但是,為了保證質(zhì)量和效果,一定要提前預約口譯。
按照億維翻譯的操作實踐,陪同口譯的話需要提前兩天預約,商務口譯需要提前三天預約,同傳翻譯需要提前一周來進行預約。總而言之,口譯預約宜早不宜遲。
從成本上來說,提前預約口譯還有以下好處。越早預約口譯,翻譯機構(gòu)可以優(yōu)先安排好的翻譯老師來做會,而且會議的成本是可以控制的。我們碰到過一天同語種同傳多場次會議的情況,試想如果臨時再約,翻譯老師不一定有時間,而且即使約得上,成本勢必要比平時高,因為翻譯老師有可能更改自己的時間安排和日程。
總而言之,需要口譯服務的客戶,還是提早預約口譯吧,對你對我們翻譯機構(gòu),都是有好處的。
The post 預約口譯很有必要:不打無準備之仗 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>The post 翻譯服務供應商選擇的基本辦法 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>翻譯行業(yè)的一個有趣現(xiàn)象是質(zhì)量的變化范圍很大。最好和最壞有著天壤之別。如果不了解翻譯服務提供商是好是壞,你可能會得到非常糟糕甚至是災難性的服務。所以你要用心挑選你的翻譯服務提供商。
另外,翻譯服務提供商和其他行業(yè)的業(yè)者一樣,有生意旺的時候,也有淡的時候。同樣的人今天的工作干得非常漂亮,但明天可能心情變壞或動力不足,因此干出來的活變成了垃圾。基于這種原因,不間斷的質(zhì)量控制非常重要。翻譯畢竟是人,人是有性情的,但是越好的翻譯出錯就越少。

所以要四處打探。翻譯人員形形色色,他們的專業(yè)水平參差不齊,好的非常出色,差的難以置信。翻譯機構(gòu)也會有專攻。它們可能一種語言做得好,但其他語言根本沒什么經(jīng)驗。要經(jīng)過仔細調(diào)查和判斷,不要輕易相信他們的日語、俄語和英語都一樣好。
如果有外國人告訴你說你的英語很棒,千萬不要太忘形,而且說和寫的工夫還不同。如果自己不是專業(yè)人員,還是要找專業(yè)公司去做,否則善后的錢要比省下來的錢還多得多。另外內(nèi)部的職員上下班是有時間的,把工作交給專業(yè)公司做,他們絕對不會磨洋工,節(jié)假日都會有人為你加班,保證誤不了事。
最初選擇翻譯服務提供商的時候,讓商業(yè)伙伴推薦他們使用過并且認為不錯的公司倒是一個不錯的辦法。個人推薦幾乎總是(不絕對總是)最可靠的。不要貪圖省事就在黃頁里查詢,這就像碰運氣。好與差的分別太大了。最好的再貴也值得,最差的浪費資源,花錢買罪受。差的翻譯還有可能會損害您的聲譽、引起糾紛、甚至會招致官司。
舉一個極端的例子,德國一家工廠發(fā)生大火,造成了幾百萬馬克的損失。追其原因卻是說明書的翻譯出了問題,工人根據(jù)說明書把操作溫度調(diào)得太高。
The post 翻譯服務供應商選擇的基本辦法 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>The post 國際學術(shù)交流同傳口譯五條經(jīng)驗 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>2. 國際學術(shù)會議是中外學術(shù)界學術(shù)新成果的集中展示。這種學術(shù)新成果的集中體現(xiàn)在新內(nèi)容、新成果集中、范圍集中和時間集中。學術(shù)交流匯集了各種流派與思想, 代表了各個地區(qū)與國家,包括了學者們短期與長期的研究成果。
3. 國際學術(shù)會議的內(nèi)容及所探討的問題大多理論性強、學術(shù)性強、抽象性強、尖端問題多、口譯難度大。學術(shù)交流不同于一般的思想交流, 有其專業(yè)深度與廣度。沒有專業(yè)知識或不熟悉該學術(shù)專業(yè)的人, 是無法交流的。這對學術(shù)交流口譯提出了很高的要求。
4. 國際學術(shù)會議的地點既有在國內(nèi), 也有在國外舉行的。在國內(nèi)的學術(shù)交流是指由我國有關(guān)單位主持召開或由我國和其他國家共同在我國召開的國際學術(shù)研討會。國外學術(shù)交流主要指地點在國外的學術(shù)交流會。無論是在境內(nèi)還是境外的國際學術(shù)會議,對口譯員都有很高的要求。
5. 國際學術(shù)會議上, 做學術(shù)報告或發(fā)言的人, 通常會借助于電腦及音像手段來幫助說明抽象問題、表達復雜的過程等。其優(yōu)點是直觀性強。從這個意義上看, 現(xiàn)代化的輔助手段, 為口譯員做了許多說明解釋工作。由于圖片、表格及示意圖, 一看就明白大意, 口譯員此時只需簡要譯出標題及項目內(nèi)容, 意思就十分清楚了。其他類型的口譯沒有這種有利條件。
6. 中外學術(shù)交流一般規(guī)模較大, 要求發(fā)言、介紹研究情況的人多, 時間緊, 因此一般采取限時發(fā)言一刻鐘左右, 以便使更多的專家學者有機會介紹研究成果, 交流學術(shù)思想。

鑒于上述特點, 口譯員在進行學術(shù)會議口譯時, 建議采用下列技巧:
The post 國際學術(shù)交流同傳口譯五條經(jīng)驗 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>The post 翻譯人員在項目中的身份和地位 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>在此, 億維翻譯主要談譯者的第一種定位,即譯者在讀者與作者心中的地位。長期以來,譯者被普遍認為是充當“仆人”的角色, 即他必須順從原作者的創(chuàng)作意圖, 完全按照原作的內(nèi)容、形式和風格來翻譯原文。同時,譯者又必須順從讀者的閱讀習慣, 要保證讀者所閱讀的譯文如同是在閱讀用自己的母語所進行的創(chuàng)作。翻譯家楊絳先生認為, 譯者如同一個“仆人”,一切都要聽從主人, 不能自作主張。對譯者身份的傳統(tǒng)定位決定了譯者只能處于一種順從的地位, 一方面防止了譯者在翻譯過程中過度的自由發(fā)揮而導致對原作的背叛; 但是, 另一方面也否定了譯者在翻譯實踐中的主體性, 壓制了譯者的創(chuàng)造性。老一輩的翻譯家當中還有些人認為: 翻譯是一種文字的轉(zhuǎn)換, 原文怎么說以及說什么,譯文也就應當怎么說、說什么, 將譯者完全放在一個“仆人”的地位。

這種“譯者———仆人”論,不僅要求譯者順從原作者以及作品, 同時也要求他順從譯文的讀者。翻譯實質(zhì)上是一個“理解與促使理解”的過程,即譯者首先理解原作者的創(chuàng)作意圖, 然后通過翻譯活動幫助譯文讀者理解作者的原意。此時,譯者充當一個“媒介”的作用, 他要做到順從于原作與讀者的同時, 又不能露出其作為媒介的痕跡。因此,翻譯界曾一度要求譯者“隱身”。也就是說, 在翻譯過程中, 譯者不能摻入自己的任何主觀色彩, 不能表現(xiàn)自己的個性, 要唯原文是從,唯作者是從。俄國作家果戈理曾說過“, 理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在?!蹦敲? 是否譯者做到了這樣的順從就意味著譯文對原文的忠實呢 ?“順從”等同于“忠實”嗎 ?通?!爸覍崱笔呛饬恳黄g文好壞的標準, 嚴復的“信、達、雅”中的“信”就是忠實的標準。嚴復所謂的“信”是指“, 譯文應該抓住全文的要旨,對于詞句可以有所增刪, 只有不失原意, 不必斤斤計較詞句的對應和順序。”( 范仲英, 1994: 34 ) 由此可見“, 忠實”不等于順從,真正的“忠實”是正確的理解和表達原文的思想, 是準確、完整, 而不是任意遺漏、增加、改變、歪曲、閹割原文的信息包括原文的表層內(nèi)容(如所敘述的事情、描寫的景物和說明的道理等 ) , 以及具有作者在敘述、描寫和說明過程中所反映的思想感情和觀點立場等深層意義。但是,順從卻只是語言形式上和表面上的一種簡單的對等情況。
尤金·奈達曾說過, 翻譯是指接受語復制原語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面, 其次在文體方面, 也即是說翻譯的目的是要將原語的信息通過翻譯傳達給目標語的讀者。那么, 對于譯者來說,他有責任盡可能完整、準確地將原語所表達的信息表達出來。因此,他必須忠實于原作者和讀者。但是, 由于不同語言之間的差異,不同語言所攜帶的不同文化, 不同語言之間的不同表達方式和表達習慣等等不同的因素, 決定了一個譯者不可能做到完全的順從。而且,由于譯者自身方方面面的局限性, 以及譯者所處的外部環(huán)境對其的限制也可能會導致譯者的順從會心有余而力不足。
長期的翻譯實踐證明,在翻譯過程中, 譯者那種“仆人”式的順從是不可能的;為了達到翻譯的目的, 在翻譯過程中, 譯者發(fā)揮其主動性的作用是有必要的。
The post 翻譯人員在項目中的身份和地位 appeared first on 北京翻譯公司|專業(yè)同聲傳譯|英語翻譯報價 -【億維翻譯】.
]]>