翻譯公司的好壞用翻譯時(shí)間進(jìn)行評(píng)定?
一份文件同時(shí)讓兩家翻譯公司進(jìn)行翻譯,一家翻譯公司說(shuō)需用兩天時(shí)間,另一家翻譯公司則說(shuō)需用四天,那么哪家翻譯公司更好些呢?如果你是客戶,你會(huì)選擇哪家呢?
其實(shí),翻譯工作是腦力、能力和時(shí)間的綜合體,如果翻譯人員具備了翻譯的基本能力,所需的就只是時(shí)間。
北京翻譯公司一位翻譯表示,一名優(yōu)秀的譯者在固定的翻譯時(shí)間中進(jìn)行的工作量基本是固定的。例如,中譯日韓,中譯英的翻譯人員一天的翻譯量大約在3000-3500個(gè)中文左右,他們不僅要做好兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,更重要的是必須保證文件的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容符合各種語(yǔ)言習(xí)慣,他們需要對(duì)其進(jìn)行整合等等,這些都是需要時(shí)間的。

北京翻譯公司億維翻譯對(duì)此分析了兩種情況,并為此準(zhǔn)備了兩套應(yīng)對(duì)方案:
情況一:如果客戶對(duì)翻譯文件的需求在時(shí)間上非常緊迫,億維翻譯會(huì)在第一時(shí)間成立專門的翻譯小組,對(duì)各種任務(wù)進(jìn)行分解分配,在保證翻譯速度的同時(shí),保證翻譯的質(zhì)量與效率,最終為翻譯文件畫上時(shí)間與質(zhì)量的完美句點(diǎn)。
情況二:如果客戶對(duì)給出的翻譯任務(wù)留出了足夠的空余時(shí)間,億維翻譯表示會(huì)盡一切力量保證翻譯的質(zhì)量。例如,如果客戶需要翻譯一份五萬(wàn)字的材料,規(guī)定時(shí)間是二十天。如果按照正常的翻譯速度一名優(yōu)秀的翻譯人員大概需要十七天左右的時(shí)間即可完成,對(duì)于剩余的時(shí)間,翻譯人員需要對(duì)翻譯后文字的表達(dá)方式進(jìn)行各種美化與校稿,充分保證翻譯的質(zhì)量。
因此,翻譯公司的好與壞并不是簡(jiǎn)單的可以用時(shí)間來(lái)判定的,達(dá)到時(shí)間與質(zhì)量的結(jié)合才是完美的。


