文學(xué)翻譯不能光靠“興趣”來(lái)支撐

近30年來(lái),我國(guó)文學(xué)翻譯的報(bào)酬幾乎沒(méi)有太大變化,大都還是千字80元左右。這是一個(gè)多么不可思議的數(shù)字。雖然現(xiàn)在翻譯人員多,翻譯工具全,翻譯難度降低,但是現(xiàn)在的物價(jià)跟30年前的物價(jià)相比,這個(gè)差距是幾十倍。
文學(xué)翻譯非??简?yàn)翻譯能力,對(duì)語(yǔ)言功底要求高,耗時(shí)長(zhǎng),嚴(yán)重的收入和投入不成正比,這也是現(xiàn)在翻譯都冷落翻譯行業(yè)的主要原因。同時(shí)因?yàn)樽g著未被納入職稱(chēng)評(píng)定的考核范圍之內(nèi),因此翻譯文學(xué)作品的積極性都不高。很多文學(xué)翻譯都是因?yàn)閻?ài)好文學(xué)而從事這一工作。但是工作辛苦收入低,很多優(yōu)秀的文學(xué)翻譯也沒(méi)能靠興趣來(lái)抗住這個(gè)職業(yè)。
另外,現(xiàn)在的盜版猖獗,剛剛翻譯出了一本暢銷(xiāo)書(shū),可能剛下印廠盜版書(shū)就出來(lái)了。很多時(shí)候,譯著比寫(xiě)作更辛苦。但是中國(guó)的優(yōu)秀作品傳播不出去,國(guó)外的優(yōu)秀作品傳播不進(jìn)來(lái),主要原因就是報(bào)酬太低,對(duì)盜版的打擊力度不夠,政策不夠支持。
我們希望文學(xué)譯者的勞動(dòng)能夠得到更好的尊重,而譯者的水平也會(huì)相應(yīng)提高。2018年騰訊曾有一個(gè)專(zhuān)題《文學(xué)翻譯,敢問(wèn)路在何方》,幾位著名的文學(xué)翻譯暢談了他們?cè)谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域的感悟。中華譯學(xué)館館長(zhǎng)許鈞教授首先強(qiáng)調(diào):“文學(xué)滲透精神和物質(zhì)生活的方方面面,在這過(guò)程中,翻譯發(fā)揮了舉足輕重的作用?!泵┒芪膶W(xué)獲獎(jiǎng)?wù)弋咃w宇則認(rèn)為翻譯是道,更是佛,他說(shuō):“如果沒(méi)有一大批翻譯先驅(qū),唐朝詩(shī)歌就不會(huì)氣象萬(wàn)千,就不會(huì)到達(dá)巍峨的巔峰——這一切都離不開(kāi)翻譯?!薄杜餐纳帧返淖g者林少華熱衷“閉關(guān)”,追求“詩(shī)與遠(yuǎn)方”。他認(rèn)為文學(xué)翻譯屬于再創(chuàng)造的藝術(shù),其中審美層是重中之重、不可叛逆。這種“美”還包括譯者要具備屬于自己的“調(diào)調(diào)”。而馬愛(ài)農(nóng)則把文學(xué)翻譯比作是“暗戀”,他認(rèn)為文學(xué)的魅力在于其曖昧性,神秘感,譯者要與原作者要保持若即若離,朦朦朧朧的距離。
的確,文學(xué)翻譯是很多譯者的“夢(mèng)中情人”,因?yàn)闊釔?ài),所以從事這一項(xiàng)工作。但是真正要文學(xué)翻譯蓬勃起來(lái),光靠熱情和愛(ài)好還是不夠的。我們也希望我們的文學(xué)翻譯能夠得到市場(chǎng)的重視,能夠得到相關(guān)部門(mén)和單位的支持,讓世界最燦爛的文化盡收我中華囊中。BJ/b9??OL


