同聲傳譯服務(wù)的三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
億維翻譯認(rèn)為,同聲傳譯服務(wù)可以用三個(gè)大致的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行評(píng)價(jià)。和筆譯服務(wù)一樣,同聲傳譯服務(wù)也有它自己獨(dú)特的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)語言和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的探討,最初起源于西方語言學(xué)學(xué)者。據(jù)北京翻譯公司的了解,這些語言學(xué)者通常把這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)歸結(jié)到一個(gè)問題——翻譯等值(equivalence)。在這些研究的基礎(chǔ)之上,甚至出現(xiàn)了許多翻譯標(biāo)準(zhǔn)的流派。比如,中國(guó)翻譯界所秉承的標(biāo)準(zhǔn)大多是基于嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信”、“達(dá)”、“雅”。
對(duì)于同聲傳譯工作,最大的挑戰(zhàn)就是信息提供不充分、不夠完全時(shí),譯員需要最迅速地進(jìn)行等值的翻譯。在中國(guó)口譯界內(nèi)部,一般把口譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)寫性為準(zhǔn)確、通順、及時(shí)。而同傳服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)又可定義為達(dá)意、通順、快速??梢姟巴槨边@一標(biāo)準(zhǔn)是整個(gè)口譯工作特別是同傳服務(wù)中的重要性。

同聲傳譯服務(wù)的三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
億維翻譯將以上的“達(dá)意”細(xì)化為以下三個(gè)具體的內(nèi)涵:充分達(dá)意、基本達(dá)意、表面達(dá)意。這樣,我們?cè)谠u(píng)價(jià)同傳服務(wù)水準(zhǔn)的時(shí)候就有了標(biāo)尺。一般地,專業(yè)的同聲傳譯應(yīng)該是介于充分達(dá)意和基本達(dá)意之間,而質(zhì)量一般的同傳應(yīng)介于基本達(dá)意和表面達(dá)意之間。
有時(shí)候,同傳譯員會(huì)發(fā)覺說話人的思維是在說話的過程中逐漸得以清晰的。這種演講者的表現(xiàn)為,剛開始講的不甚清楚,講著講著,思路逐漸清楚。在這種情況下,譯員應(yīng)該在思路清楚的一瞬間,能很快地抓住內(nèi)容和主旨,把原諒的思路和情感都充分的表達(dá)出來。
以上提供的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際過程中也是動(dòng)態(tài)變化的。同樣的,我們也要注意一些特殊情況,要根據(jù)具體內(nèi)容、場(chǎng)合、上下文,才能確定哪個(gè)譯文是最佳的。


